TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2005-10-06

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
CONT

The fact that we communicate on a daily basis will hopefully mean that there is very little duplicate content or toe-treading.

CONT

Cross-curricular initiatives, such as Health Education, often challenged the departmental structures, and forced co-operation across traditional boundaries. The potential for toe-treading, duplication and overlap was considerable.

Terme(s)-clé(s)
  • toe treading

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

empiètement : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2010-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • Banking
  • Negotiable Instruments (Commercial Law)
  • Foreign Trade
DEF

A negotiable credit instrument which a bank or trust company has guaranteed to pay at maturity.

Français

Domaine(s)
  • Banque
  • Effets de commerce (Droit)
  • Commerce extérieur
DEF

Titre de créance à court terme négociable, émis par une entreprise sous la forme d'une lettre de change tirée sur une banque qui accepte, moyennant une commission, de payer le capital et les intérêts à l'échéance et engage ainsi sa signature au profit de l'entreprise pour la somme considérée.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Operaciones bancarias
  • Instrumentos negociables (Derecho mercantil)
  • Comercio exterior
DEF

Instrumento de crédito utilizado en relación con el financiamiento de operaciones de comercio extranjero, el cual hace posible el pago en efectivo a un exportador, cubriendo, en todo o en parte, el importe de un embarque hecho a un cliente de otro país. El convenio respectivo lo origina el importador, quien da instrucciones a su banco local para que provea un «crédito comercial de aceptación».

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2011-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
C8H6O2
formule, voir observation
643-79-8
numéro du CAS
OBS

The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned.

OBS

Chemical formula: C8H6O2

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
C8H6O2
formule, voir observation
643-79-8
numéro du CAS
OBS

Produit utilisé pour la révélation des empreintes digitales latentes.

OBS

Formule chimique : C8H6O2

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Documentation (Library Science)
OBS

[duplex: both the front and back of a document ] are photographed simultaneously side by side on the film, across the width. NMAMI 71

Français

Domaine(s)
  • Documentation (Bibliothéconomie)
OBS

(...) pour la prise de vues simultanée du recto et du verso des documents: la méthode est alors appelée "duplex"; les images du recto et du verso sont situées côte à côte sur la largeur du film. [aussi 2 -- META 74 3-160]

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1999-08-26

Anglais

Subject field(s)
  • Transportation Insurance
  • Water Transport
  • Foreign Trade
DEF

A clause in a document of insurance which will cover the partial loss or damage to goods while in transit. [Klein, Gerald. Dictionary of Banking. Pitman Publishing, 1995].

OBS

unlike "free from particular average".

Français

Domaine(s)
  • Assurance transport
  • Transport par eau
  • Commerce extérieur
Terme(s)-clé(s)
  • avec avarie particulière

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Seguro de transporte
  • Transporte por agua
  • Comercio exterior
DEF

Cláusula que en seguros cubre no solamente los daños totales, sino también los parciales.

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1992-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Dog and Cat Breeding
OBS

owczarek nizinni: Polish name.

Français

Domaine(s)
  • Élevage des chiens et chats
OBS

owczarek nizinni : nom polonais.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2016-06-21

Anglais

Subject field(s)
  • Coils and Windings (Electrical Components)
CONT

[A] series coil is generally connected in series with the armature while the shunt field coil is connected in parallel with the armature. If [the] series coil is left alone without any connection, then it becomes a shunt machine with the other coil connected in parallel.

Français

Domaine(s)
  • Bobines et bobinage (Composants électrotechniques)
CONT

Avec les moteurs spéciaux tournant à vitesse élevée ou avec certains autres moteurs asynchrones à faible réactance de fuite, le montage d’une bobine série peut être nécessaire pour garantir le fonctionnement stable du régulateur de courant.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 1991-11-27

Anglais

Subject field(s)
  • Refrigerating Machines and Appliances

Français

Domaine(s)
  • Machines frigorifiques
OBS

Dict froid, 5e, p 36.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2006-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • Treaties and Conventions
  • Legal Documents
CONT

The wrongs or injuries which give rise to State responsibility may be of various kinds. Thus a State may become responsible for breach of a treaty, in respect of the non-performance of contractual obligations, for injuries to citizens of another State, and so on.

Terme(s)-clé(s)
  • treaty's breach

Français

Domaine(s)
  • Traités et alliances
  • Documents juridiques

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2014-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
DEF

To assemble the sheets of a book and add a cover if required.

OBS

[Bound pages are] sewn, stapled or glued together.

Français

Domaine(s)
  • Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
DEF

Assembler les feuillets d'un livre et y ajouter une couverture si nécessaire.

OBS

[Les pages reliées sont] cousues, agrafées ou collées ensemble.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elaboración, plegadura y encuadernación (Imprenta)
DEF

Unir los pliegos de un libro, coserlos y ponerles las tapas.

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :